国外文学

步步紧逼的AI,开始「侵袭」文学翻译领地? 

来源:国外文学 【在线投稿】 栏目:综合新闻 时间:2021-04-07

产业作者|许雄俊

编辑 |谭松

来源|一鸣网

前些日子, 某学生在读了译者韩烨翻译的《休战》版本后,给出了两星评价, 在评论内容中提到“机翻痕迹严重”。

后来, 译者韩烨出来回应道:“机翻近乎人身攻击”。

一位网名为anito anago自称是译者韩烨的好友,人肉到了该学生的学校,并给其导师发了邮件。之后,校方与该学生进行了谈话,3月27日,该同学发了一则「道歉声明」,删除短评,并向韩烨女士及作家出版社道歉。

这件事就在网上迅速发酵,因为文学翻译这块圈子本来就不大,很多人认为是译者一方利用自己的权势施压所致。

当晚,anito anago发布《有关<休战>事件的公开声明》的文章,称自己所做的一切都属于自发,是为了「树立贵系的学术形象」,「挽救一个失足学生」,与译者韩烨和责编无关。

这个回应进一步激怒了网友们的怒火。 豆瓣上韩译版《休战》的评分通道早已关闭,但是就算互联网记忆再怎么短暂,这件事估计能在网友们记忆中停留不少时间。

在这个事件中,译者被网友们评价“不如机翻”“玻璃心”“矫情”等批判性词汇,不是没有道理。西班牙语作为一门小语种,大多数人并不了解这位译者的外文水平,但是作为目标语的中文水平还是看得出来的, 从豆瓣网游摘录的韩烨版本的译本来看,连基本的行文通顺都没做到。

在自己的翻译被评价“机翻”的情况下,首先不应该是反省自己的翻译水平问题吗?虚心接受意见,提高自己的文学素养,才是一名译者的应该做的事情。

随着 AI 翻译技术的发展,译者们的生存空间受到了挤压。但是,就因为被评价“机翻痕迹严重”就觉得是“人身攻击”,敏感到这种程度,也体现了这位译者的信心不足,也给文学翻译这一块本就不大的圈子带来负面影响。

AI翻译效果:不太理想

机器翻译出来也不是一天两天的事情了,不过在文学翻译领域引起话题倒是不多见。在以往,机器翻译更多出现在商务场景的应用上。

计算机辅助翻译(CAT)虽然在严格意义上与机器翻译有较大区别,但是在翻译的过程中,计算机数据库仍然发挥了重要的作用。CAT能在相当程度上提高了翻译效率,节省时间与成本,跟“机器”合作是一举两得的事情。

但是, 在专业级需求(如同声传译)等场景下,过去几年机器翻译也闹出过一些“乌龙”事件。

比如说讯飞AI同传就曾经陷入“造假”的舆论危机。当时,科大讯飞将其解释为“人机耦合”——“翻译字幕上中英文同时显示时,是嵌入式机器实时全自动同传,单个语种显示时是人工同传。人工翻译时,讯飞听见可以帮助同传提升效率和水平。”“极其当前水平还代替不了同传,人机耦合才是未来发展之道。”

除了科大讯飞以外,其他像是搜狗、腾讯等企业也闹出过不小的闹剧

2018年4月博鳌亚洲论坛,腾讯AI同传也掉了链子。当时,腾讯AI同传将“一带一路”被翻译成“一条公路和一条腰带”也是让人哭笑不得。除了翻译效果以外,系统抽风,翻译内容中出现乱码的情况,甚至有传言后来不得不紧急请同传译员来“救场”。

以目前机器翻译的准确率来看,无论是国外的谷歌、微软、亚马逊这三大翻译云计算API,还是国内百度、有道等翻译工具, 离摆脱“机翻味”还有挺长的一段路子要走。

结合过去几年科大讯飞、搜狗、腾讯的机器翻译事故,

上一篇:人民文学出版社成立70周年 见证中国人70年文学记
下一篇:没有了