《国外文学》
文/羊城晚报全媒体记者 孙 磊
近日,刘斯奋的长篇小说《白门柳》中的第一部《夕阳芳草》中英文对照版的版权转让及翻译合作正式签约,这是广东首部、也是迄今广东唯一获得茅盾文学奖的长篇小说翻译出版。(更多新闻资讯,请关注羊城派 )
近些年来,包括郑小琼、杨克、盛可以、薛忆沩、鲍十等人在内的广东诸多作家的优秀作品陆续被翻译成不同语种,走向世界。由广东省作协牵头的“当代中国广东文学译丛”项目,目前已经推出了俄罗斯语、日语、英语、匈牙利语、意大利语五种版本。
对文学作品进行翻译推介,相当程度上是对作品的肯定,广东文学得以不断地“走出去”,主要是哪些特质被西方读者所看中?
广东作品外译持续走热
除了经典作品《白门柳》,近年来,不少广东作家的优秀作品被翻译成不同的语言,在世界范围内传播。
广东诗人郑小琼的诗歌近年来在海外持续走热,她的作品已经被翻译为英、法、德、俄、日、韩、波兰、印地、西班牙、葡萄牙等十五种语言,有不少西方学者对“郑小琼现象”感兴趣。
2018年,郑小琼的七首诗作被选为法国孔子学院“诗歌之春”诗歌翻译比赛的译本;2020年,郑小琼又推出两本诗集,一本英文版,一本法语版。
近日,广东诗人杨克的西班牙文诗集《LAS DOS MITADES DE LA MANZANA DEL MUNDO》(中文译名:地球苹果的两半)在西班牙出版发行。在西班牙的华裔读者王晓露称,该诗集一上市就在西班牙热销。
广东作家薛忆沩的“深圳人”系列小说的英文译本《Shenzheners》早在2016年就正式进入英美图书市场,为英文创造了一个全新的词汇“深圳人”,用文学的方式将“深圳人”推上了国际舞台。
此外,作家鲍十的诸多中短篇小说被译为日语,《秋水故事》《买房记》《西关旧事》等短篇小说在日本传播;青年作家王威廉的《听盐生长的声音》被译为韩文,还在韩国召开了作品研讨会;凭借诗集《纸上还乡》引起国际瞩目的广东诗人郭金牛,其诗作曾被翻译成德语、英语、荷兰、捷克、俄罗斯等多种语言,引起海外西方文学界对中国当代汉诗的反思。
据了解,在全国范围内来看,广东省作家作品对外翻译的规模和水平比较靠前。
“走出去”的选择标准
2017年,广东省作协开启了一项广东文学“走出去”的战略性工程——“当代中国广东文学译丛”,推出一系列广东当代作家作品不同语言的翻译版本,并在相应的国家出版。
截至目前,已推出了五种语言版本,分别是:俄罗斯语、日语、英语、匈牙利语、意大利语。
“当代中国广东文学译丛”选择了近50位当代广东作家的作品,包括诗歌、散文及短篇小说。王威廉在该项目实施中负责沟通与联络,据他介绍,入选译丛的作家作品筛选标准是,作家本人至少要获得过广东省的最高文艺奖项——广东省鲁迅文艺奖,作品必须是作家的代表性作品之一,还需经过专家的评审认定。
为了保证翻译的质量,广东省作协采取了母语翻译的方式,选择当地的翻译家或出版机构来组织翻译。“英国方面是交由剑桥康河出版社,他们最为专业,组织了两轮翻译,先翻译成英文,再由英国作家诗人进行文学润色处理。”
为保障作品的传播效果,“当代中国广东文学译丛”翻译出版后,会在当地的重要图书馆和书店上架。
2020年的“五一”劳动节期间,英语版本诗歌卷《这座城市属于我:广东打工者文学系列》丛书在英国出版,并于亚马逊国际图书平台上线,在全球十余个国家可线上订购。散文卷与小说卷也将陆续上市。
丛书是目前英文图书市场上仅有的以中国打工者为主题的作品,诗歌卷的部分内容,曾多次在英国剑桥康河出版社组织的国际读诗会与学术论坛上朗诵,受到了英国和欧洲诗歌界的广泛关注。
广东经验是中国的“窗口”
“十七岁的她/像简单的电子元件/插进生活中的线路板间/未来像前途不明的漩涡/充满着诱惑与危险。”从《女工记》《黄麻岭》到《玫瑰庄园》,郑小琼始终坚持从工业中寻找诗意,在东莞进过塑料厂、五金厂、家具厂,干过流水线的她,工业成为她诗歌创作的重要主题。
上一篇:5本不可不读的土耳其文学杰作
下一篇:没有了