《国外文学》
直播中,吴芳思向苏童表达了对他作品的喜爱。她以英国学者和读者的视角,就苏童的作品提出了许多精彩的问题。苏童特意提到了刚在英国出版的《露天电影》英文版,因为这是他的散文集第一次被翻译为英文在海外出版。
在这场跨洋直播中,通过吴芳思的提问和思考,海内外观众以全新的视角再次感受了苏童的作品,以不同的眼光发现和理解了中国文学。
封面新闻记者 张杰
当天,英国活动现场设于伦敦中国城,引来当地众多观众前来聆听对话并参与互动。《黄雀记》译者蒲华杰(James Trapp)、编辑兰大卫(David Lammie)、中国驻英国大使馆一秘钱树人到了活动现场。
与苏童对谈的嘉宾吴芳思是英国著名汉学家、历史学家及翻译家,毕业于剑桥大学,1975~1976年曾在北京大学学习。1977年进入大英图书馆工作,负责管理中国典藏并出任中文部主任,直至2013年退休。她热爱中国文化,在海外宣传中国文化方面贡献突出。
作为中国站的“Chinese Write Now”系列活动之一,这场活动旨在鼓励中国作家及中国文化在世界传播。
与此同时,人民文学出版社在视频号、微博等平台同步直播了本场活动。短短一小时内,吸引了国内外近3万观众在线观看。
近两年,苏童的长篇小说《黄雀记》、散文集《露天电影》的英语版均由英国查思出版社出版,《夜间故事》等中短篇小说集也将由该社陆续推出。
值得一提的是,直播当天,苏童正在南京的家中,南京正是中国首个由联合国教科文组织官方授予“世界文学之都”称号的城市。南京有着深厚的文化底蕴,涌现出一大批在海内外具有影响力的名家,如苏童、毕飞宇、叶兆言等。在这座城市探讨中国文学如何走向世界,再合适不过。
7月16日晚,人民文学出版社联合英国查思出版社,共同举办了一场别开生面、跨越大洋的文学对话。作家苏童与英国汉学家吴芳思(Frances Wood) 以视频连线形式,在云端探讨了文学创作及中国当代文学在英国的译介与传播。
苏童是具有国际影响力的中国当代作家之一,他的长篇小说《米》《碧奴》《河岸》等被译为多种文字,在海外广泛传播,《妻妾成群》等中短篇小说被收入海外出版的多部中国文学选集,《河岸》还荣获了英仕曼文学奖等多项国际文学奖项。
据了解,这是人民文学出版社首次尝试实时转播海外出版社为中国作家举办的文学活动,让中国观众得以了解中国文学在海外的翻译、传播与接受,堪称中国文学“走出去”模式的又一次成功探索。
▲ 苏童(左)与吴芳思(人民文学出版社供图)
【如果您有新闻线索,欢迎向我们报料,一经采纳有费用酬谢。报料微信关注:ihxdsb,报料QQ:】
上一篇:苏童越洋连线英国汉学家 畅聊中国文学的海外传
下一篇:没有了