国外文学

关于的翻译及其他 

来源:国外文学 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-05-11
mm巾mmm…于C0nteXtUaUSm的翻译及其他编辑同志:我建议《世界建筑》开辟一个不定期的专栏,讨论有关外文建筑著作的翻译问题,从个别词的译法,到大部头译本的得失,都可以讨论,这对许多读者都是有益的。周卜颐老师在《建筑学报》上对COntextual‘sm这个英文字的译法提出了很多有价值的意见,.它不但涉及到对这个字的理解,而且涉及翻译工作者的作风问题。后来《建筑学报》又发表了几篇不同意周老师的意见的文章,这本来很正常,学术讨论越活泼越好,更不必管胡子的长短。可惜,有一篇文章却很使人感到意外,它说:“我认为文脉的译法是较好的。‘脉’指‘脉络’。,血脉’、:筋脉’、·气脉’、,山脉’、‘水脉’,‘来龙去脉’等等,既是物质与空间的概念又是运动与时间的概念,是四维的时空运动概念。·建筑文脉’讲的就是:过去一现在一将来’如一条河,在运动变化发展,其中必然有继承和创新。分开说,有‘时间文脉’和‘空间文脉’,合言之,就是承先启后,继往开来。这里并不包含复古仿古,或新建筑一定要和老建筑协调之意。……”后面越扯越远。看了这篇文章,真叫人莫明其妙,它哪里是在谈翻译,它是在发挥他自己的“创造性想象”。翻译,就是把外文著作的意思用中文写出来,它的第一个要求是准确,是忠实于原义,或者曰“信”。哪怕原作者说“狗是植物”,译者也改它不得。COntextuaUsm这个词怎么译,决定于原作者在英文的限定之内,赋予它什么意义,译者格不入,它们的同时并置,产生了强烈的效果(即使是广饩效果),据说还表现了一段犹太少年关于吃鱼的心理状态,不了解内情的人,那就不得而知了。在这里“解”的意思就非常淡漠。至于缺席或其它一些方法,内含“解”的意图也极不明显。最重要的是,有不少反构成建筑作品是从现代建筑的基本要素出发的,如方块、长条等,但建筑师一“反”现代建筑所信奉的和谐,统一,纯洁,稳定等构图方法,力图发掘建筑中的不和谐,不统一、不纯洁、不稳定的形式和内含。他们把功能,结构等建筑要素都作为“反”向的探求,如“形式追随功能”的信条变成了“功能追随变形式(de置O矿mat:On或反形式)”把结构置于死地而后生等。为达到以上目的,所采用的方法有冲突.变形,叠置,扭曲、置疑……等,当然也有解体。因为“解”字的字面含义非常明确,它的覆盖能力较弱,倒不如用一个“反”字来概括这形形色色和常规对着干的倾向。“反构成”一词可能有一个疑点。人们有理由提问,既然这种建筑倾向和俄国早期构成主义作品相似,加上一个“反”字岂不又否定了这种相似吗?从威格利的文章中可以找到这个问题的答案。这里说的是早期俄国构成主义的艺术,包括了那些在当时的政治,经济.技术、审美条件下根本建不起来或很难建起来的早期构成主义纸上建筑。后来盖起来的少量构成主义建筑,已经放弃了那些倾斜,扭曲和冲突的造型特征,实际上纳入现代建筑的大趋势,和风格派的垂直水平造型特征遥相呼应。用威格利的话说,俄国先锋运动被现代建筑运动“污染”了。从这层意义上讲,反构成建筑用早期的构成主义艺术方法“反”后期的构成主义建筑,即“反”受到现代建筑行染”了的那个构成主义建筑。这和反构成建筑修正现代建筑的总目标十分吻合。实际上,也有人用“新构成主义”(Neo·CO们stru橙如妇m)来称呼De08. tru“ion中的某些作品,这可能更符合具体情况,不过,那样情况就更复杂了。三现代艺术中的“主义”和倾向被当作反构成建筑作品的年代,可上溯到?0年代之末,这说明它不是1988年才出现的流派。被引来作为反构成建筑师的人和单位已有十多个,他们几乎分散在世界各地,因而有理由说他们并没有统一的行 m响m'_洲m甽ml-_'-即甽m甽,,,甽m洲m洲m甽,4甽m甽m甽…甽哺':甽m甽m洲m'晌-mm-甽m甽m咖_甽m邮m甽,,,甽m甽m甽m甽mt删仙m甽m洲m甽m甽m',Im tH,_m咖'7d世界建筑1/]990

上一篇:国外老年人静态行为研究进展
下一篇:没有了