《国外文学》
张恨水作品全译本有4种,最早的是《满城风雨》。日本军人山县初男出于政治宣传目的于1939年6月将其译成日文,更名为“支那的自画像”,由日本东京冈仓书房出版。1943年11月,日本译者饭冢郎出于学术研究目的,将《啼笑因缘》译成日文,由生活社发行。1956年,日本汉学家常石茂将《白蛇传》译成日文,更名为《白夫人之恋》,由日本河出书房出版。1997年,威廉·莱尔将《平沪通车》译成英文,更名为“Shanghai Express”,由美国夏威夷大学出版社出版。
鉴于此,加强通俗文学经典的海外译介很有必要。国内文学出版社及高校相关机构(如国际写作中心)等可适当关注通俗文学领域的代表作家和作品,着手相关翻译项目;近年来,“新时期张恨水研究国际学术研讨会”“张恨水国际文学研讨会”等会议的召开,也对增强中国通俗文学的国际影响力有所裨益。此外,还可以发挥通俗文学易于接受和传播的特点,利用网络平台(如中国文化译研网等)向海外推介相关作品,包括其影视改编作品。除张恨水外,李涵秋、刘云若、秦瘦鸥等通俗小说家的经典作品也应得到关注。
《鸳鸯蝴蝶派:20世纪初中国城市的通俗小说》
作品零星传播至海外
新世纪以来,国内学者零星翻译了张恨水的作品。2004年,由张恨水小说《夜深沉》改编而成的电视剧分镜头剧本,被中国传媒大学鲁津译成英文出版,名为“The Long And Dark Night”。此外,翻译家张培基的《英译中国现代散文选4》2012年由上海外语教育出版社出版,这部译作采用中英对照的方式向海外读者推介了数十位中国现代作家作品,其中张恨水的散文《81岁结婚》入选。
来源:人民网-人民日报海外版
从读者群体的规模看,张恨水在中国现代文坛具有举足轻重的地位。学者赵晏彪说:“自张恨水先生始,才有了畅销文学。”他认为,张恨水的作品具有民族性、人民性和传播性,充分具备海外传播价值。
但目前以张恨水为代表的通俗文学作家的海外传播情况还不十分理想。究其原因,一方面与长期以来国内学界对通俗文学的轻视有关;另一方面,由于“现代性”的西方文学观念长期占据统治地位,张恨水的价值不彰。诚如有学者所指出的那样,“在非华语阅读群体中,当前的问题并非是张恨水是否获得了应有的尊重,而是对他个人及其作品缺乏最基本的认识。”就目前张恨水作品的翻译情况看,译本语种仅有英、日两种;就体裁而言,小说为主,散文、杂谈少之又少;就题材而言,言情小说占多数,社会小说没有得到充分译介;就代表性而言,只有《啼笑因缘》的全文被译成英文,《春明外史》《金粉世家》《夜深沉》等经典作品缺乏全译本。这很大程度上制约了张恨水作品在海外的影响,也反映出通俗文学作家作品海外传播的整体情况。
加强中国现代通俗文学作家作品的海外传播,不仅可向世界展示中国现代市民社会的独特风貌,更能让海外读者和学者看到中国文学民族性、通俗性、现代性的另一面,对其全面了解中国现代文学、文化具有不可替代的作用。
相比张恨水作品零星翻译的“冷清”,海外学术界对张恨水的研究更为“热闹”。在日、英、美、韩等国的中国现代文学研究领域,出现了一批关注张恨水的学者,他们对张恨水的研究与评价有局限也有创新,大致有以下视角:
研究价值日益彰显
张恨水被老舍称为“国内惟一的妇孺皆知的老作家”,被学者范伯群誉为“中国现代通俗文学史中的第一号人物”。他将西方小说技法与中国传统章回体相结合,借助报刊连载,成功开辟出通俗小说的产销之路,一时轰动文坛。
《哥伦比亚中国文学史》
其二是从社会学、文学的角度看待张恨水小说,还原张恨水小说的社会背景,客观评价张恨水小说的价值。美国汉学家Perry Link在20世纪70年代末开始关注和研究中国现代通俗文学,1981年,美国加利福尼亚大学出版社出版了他的《鸳鸯蝴蝶派: 20世纪初中国城市的通俗小说》。Perry Link对张恨水《啼笑因缘》的情节设置高度认可,并肯定了小说的社会价值,这是海外张恨水研究的一个进步。2001年,美国汉学家梅维恒主编的《哥伦比亚中国文学史》出版,后风行西方汉学界。在该书第四编小说卷,编写者Philip F. C. Williams指出,张恨水的《啼笑因缘》“堪称20世纪最流行的三四部长篇小说之一”,他认为张恨水小说对上海读者的影响近似于20世纪20年代的好莱坞电影,这一观点具有世界文学格局,颇有启示性。
上一篇:发挥现实题材网络文学的优势
下一篇:没有了