国外文学

与《诗学》比肩的《文心雕龙》(中国典籍在海 

来源:国外文学 【在线投稿】 栏目:综合新闻 时间:2022-06-09

《文心雕龙》强调从文学构思到文学创作的过程是作家与创作对象之间的物我交融,这是中国特有的“主客体合一”宇宙观、认识论在文学理论上的典型呈现,与亚里士多德《诗学》中的“主客体对立二元论”有着本质的区别。同时,《文心雕龙》文学术语内涵深邃、用典考究,没有一定程度的古汉语基础很难读懂。因此,《文心雕龙》在欧美世界的传播中,华裔学者起到了关键性的作用。

《文心雕龙》在欧美世界的翻译与传播过程中,诞生了一批出色的“龙学”学者,如美国的戈登、费威廉、吉布斯、宇文所安,法国的毕茉莉,瑞典的罗多弼,苏联的波兹涅耶娃、李谢维奇等。其中,美国汉学家宇文所安翻译的《文心雕龙》18篇英译本,被收录到哈佛大学权威教程之中。加利福尼亚大学戈登认为,以刘勰为代表的六朝文论是最深刻的文学哲学,与亚里士多德的《诗学》对比毫不逊色。

1959年,美国华裔学者施友忠出版了《文心雕龙》第一部英文全译本,哥伦比亚大学出版社发行。该书开篇前40页,介绍了从西周到齐梁时代的中国文学批评原则、刘勰生平、后世学者对《文心雕龙》的评论以及孔子、孟子、庄子等中国哲人的思想观念,并附录了核心术语词汇表。这个英译本影响巨大,让欧美学术界体会到了中国文学理论的博大精深。笔者今年4月检索OCLC数据库发现,全世界有389家图书馆收藏了该译本。

笔者依据联机计算机图书馆中心(OCLC)检索,以“文心雕龙”为图书名,外文书籍文献信息为1347条,涉及语种10多种,其中英语译本63种,日语译本16种,德语译本6种,法语译本4种。

欧美世界一直以古希腊时期亚里士多德的《诗学》作为文论基础,“诗”不单指诗歌类体裁,而是包括所有古希腊文学艺术,涉及悲剧、喜剧以及史诗三类文体。亚里士多德强调诗的本质是“创造性摹仿,即反映现实”,以此将诗与自然科学、哲学等其他认识活动区分开来。从古罗马时期的贺拉斯、13世纪末意大利诗人但丁、16世纪西班牙作家维加,到18世纪德国文学家歌德,都推崇诗学理论。

《文心雕龙》在朝鲜半岛的传播,最早可溯源至新罗时期。公元890年,在唐代生活19年的新罗诗人崔致远就引用《文心雕龙》中的词句“迅足骎骎,后发前至”,形容无染和尚的聪明才智,新罗时代景文王也征引《文心雕龙》中文句,向无染和尚询问般若境界。高丽晚期名儒李穑在诗文中用《文心雕龙》的词句来抒发情感,朝鲜时代文人徐居正摘引《文心雕龙·辨骚》中的词句表达知音难求。1975年,第一个朝鲜语(韩语)译本由汉城玄岩社出版发行。1994年,汉城民音社出版了耗时6年的崔东镐译本,3年解读、翻译,3年审定注疏、编辑人名附录。

《文心雕龙》是中国第一部系统完整的文学理论经典,成书于南朝齐和帝中兴元年(公元501年)。鲁迅曾评价:“东则有刘彦和之《文心》,西则有亚里士多德之《诗学》,解析神质,包举洪纤,开源发流,为世楷式。”可见《文心雕龙》与亚里士多德的《诗学》,都是开源发流的世界文学理论经典。

早在唐代,《文心雕龙》抄本已东传日本,藤原佐世(847~898)在《日本国见在书目录》中曾撷取《文心雕龙》十卷的著录。到亨保十年(1731年),日本出现了两部《文心雕龙》刻本,即尚古堂刊木活字本和冈白驹校正训点本。19世纪末,松谦澄出版的《中国古文学略史》里介绍了《文心雕龙》的理论和作者生平。

1964年,中国出版的《中国文学》杂志(法文版)刊载了中国学者何如撰写的《文心雕龙五篇》(神思、风骨、情采、夸饰、知音)。1984年,朱利安·弗郎索瓦在《远东远西》杂志上发表了他翻译的《文心雕龙·宗经》,之后又发表了《想象力的产生:思考中国文学和西方文学中的提问方法》和《刘勰的丽辞理论》。《文心雕龙》第一本法语全译本是在2006年由陈蜀玉教授完成的。

《文心雕龙》在欧美

刘勰字彦和,素有“标心于万古之上,而送怀于千载之下”的著书志向。《文心雕龙》全书五十篇,囊括了文学批评的根本原则、文体论、创作论和批评论。创作论阐释了艺术想象、写作构思、情辞关系、篇章结构、文体风格、艺术技巧,批评论则论述了文学与社会、文学与自然、作家修养、鉴赏原理等。时至今日,对《文心雕龙》的研究、阐释已发展成一门单独的学问,简称“龙学”。

《文心雕龙》作为文学理论经典,对亚洲各国文学创作产生过深刻的影响。

上一篇:张恨水的“冷清”与“热闹”
下一篇:没有了